当前位置:首页 > 短篇言情 > 文章内容页

在文化互译中促进文化交流

来源:美文网 日期:2019-4-25 分类:短篇言情

会议现场 本网记者 吕梦荻摄

中国社会科学网讯

(记者 吕梦荻)11月25日,由中国文化译研网主办的“土耳其语专家委员会成立暨中土文化翻译与传播论坛”在京举行,会上公布了“土耳其语专家委员会”的成立计划和工作草案。

中国文化译研网执行主任徐宝锋在致辞中表示,土耳其素有“十字路口”之称。历史上的奥斯曼帝国曾横跨欧亚非三大洲,异国文化在此交融互鉴。土耳其不仅是古丝绸之路的重要组成部分,也是现今“一带一路”倡议的重要沿线国,两国展开顺畅的文化交流,可营造互信的环境,为其他层面的合作奠定基础。他表示,建成土耳其语翻译智库能够更好的推动中国文化在土耳其的译介与传播,更精准、高效地翻译中国作品。同时也将优选的土耳其作品译成中文,实现文化互译,更好的进行文化交流。

文化部外联局亚非处处长余建表示,语言文化是中土关系发展的核心推动力,但对土耳其的研究、理解仅从语言学角度出发远远不够,还要从社会学、历史学角度进行分析,充分认识土耳其在历史和现实、地缘和文化中的重要地位。他建议,与土耳其研究相关的不同学科、不同机构应当相互联合,分别发挥语言优势、研究优势、信息优势、联络优势等“专长”治疗宝宝癫痫的偏方有几种有效,共同将土耳其的研究在深度和广度上推进到一个新的阶段。

文化部外联局翻译处处长蒋好书认为,促进“民心相通”的关键是让文化走进大众,展开“接河南省看羊角风哪家有效地气”的交流。书籍、艺术、时装、手工艺品都是好的交流媒介,可以让土耳其人接触到中国普通老百姓的生活,也平山县癫痫病去哪里治最好让中国老百姓了解到宝宝癫痫病新的治疗方法是哪些土耳其人的日常作息。她认为,在促进中土交流过程中应当具有互联网思维,用活学术资源、媒体资源、出版资源。同时,也要做好宣传工作,通过自媒体和多种媒体互动的形式将交流成果生动活泼的展现出来。

解放军外国语学院亚非语系土耳其语教授沈志兴介绍到,土耳其有专门从事引进中国少儿图书的出版机构,引进图书过程中,中国原创的种类更受欢迎。他认为,带有两国传统文化印记的经典著作应当在互译作品的甄选中受到重视,本土的是最具吸引力的。

北京大学外国语学院土耳其语语言文化历史讲师爱登结合自身从事教学工作的观察、体会介绍到,目前土耳其人有学习汉语的需求,但是教材资源却十分匮乏。丰富对土的翻译教材和原版教材对于翻译工作和文化交流而言都是基础性的工作。

中央民族大学维吾尔语言文学系教授阿布力奇木认为,土耳其的电影、电视作品在新疆比较受欢迎,是促进丰富的文化交流的载体,但是版权问题、翻译速度慢的问题却成为引进的障碍。他建议,翻译界应注意到这一广阔的翻译市场,重视影视资源在文化交流中的地位。

此外,来自北京外国语大学、中国传媒大学、中央民族大学、北京语言大学、上海外国语大学、西安外国语大学等高校的学者和中国国际广播电台的相关人员也结合自身的教学、研究、工作经历发表了对如何选作品、译作品、审作品、推作品,促进中土文化交流的建议。